Рецензия на: Исправление богослужебных книг при патриархе Никоне (1654–1666 гг.): Требник и Часослов: Сборник документов.

8 сентября 2008 г.
Критическая рецензния священника Георгия Крылова поднимает вопрос целесообразности обращения к материалам книжной справы ученых, не имеющих комплексного историко-филологического и богословского образования.

В Томске вышла книга о никоновской книжной справе - нечастое явление в наше время. Автор-составитель кроме того сделала доклад на ежегодной конференции «Старообрядчество»[1] (см.: Старообрядчество, 135-142). Отрадно, что забытая тема вновь привлекает внимание исследователей. Книжная справа активно (и весьма предвзято) исследовалась в синодальное время (во второй половине XIX и начале XX вв.), затем, по понятным причинам, исследования почти прекратились. Для современного исследователя важно не повториться и учесть предыдущий опыт.

Вышедшая книга не называется исследованием, а лишь сборником документов. Сазонова расположила рядом, в две колонки, дореформенный и пореформенный текст Часослова и Требника, и подчеркиванием выделила разночтения. Книга предваряется вступительной статьей, в которой кроме историографии и принципов издания помещено собственно исследование: история и принципы справы Требника и Часослова. Книга завершается сносками, Алфавитно-предметным указателем и Списком сокращений. Библиография, весьма неполная, дана в сносках[2].
Способ сравнения текстов, употребленный автором - не единственно возможный, но, бесспорно, лучший. Главное его преимущество - наглядность. Наука остро нуждается в исследованиях о справе богослужебных книг. Подобный свод старопечатной и новопечатной редакций должен бы сильно помочь будущим исследователям: им не придется отыскивать и открывать несколько богослужебных книг. Но поможет ли? К сожалению нет. Причина - некорректная публикация текста составителем, сводящая на нет усилия всех, готовивших книгу к изданию.
Во-первых, в аннотации сказано, что тексты Требника и Часослова воспроизводятся дипломатически, с сохранением шрифта, орфографии и иных особенностей оригинала. Однако дониконовский (а отчасти и послениконовский) текст опубликован вообще без соблюдения традиционных для издания славянских старопечатных текстов правил (правила эти опубликованы: Полонская, Черкашина). Я понимаю, что непросто найти компьютерный шрифт, содержащий в себе все титла, надстрочные буквы и сокращения, употреблявшиеся в печатных шрифтах XVII в. Но в научном издании обязательно следовало бы внесенные в строку надстрочные буквы выделять круглыми скобками, а раскрытые титла и сокращения - квадратными. Это имеет принципиальное значение при рассмотрении справы: в пореформенных текстах изменилась степень сакрализации текста. Это связано с процессами десакрализации и десемиотизации, которые характеризуют никоновскую литургическую реформу (об этом много пишется в работах Б. А. Успенского[3]).
Во-вторых, текст любой богослужебной книги состоит из собственно богослужебного текста и киноварных указаний (так называемых богословия черной буквы и богословия красной буквы). Исправление того и другого - два различных процесса, которые происходили параллельно и были связаны друг с другом. Рассматривать их нужно дифференцировано. Сазонова некоторые киноварные указания публикует, некоторые - нет; киноварные указания никак не выделяются, их справа не обособляется.
В-третьих, издание декларировано как критическое, хотя на самом деле критическим не является. В критическом издании разночтения обязательно даются в подстрочнике, а не в приложении, как в данном случае (это сильно затрудняет работу с книгой). Для критического издания старопечатного текста необходимо привлечь все дореформенные издания этого текста (что сделать нетрудно) - в рассматриваемой книге издания Требников и Часословов привлечены не все, привлечены произвольно и без объяснений. Причина этого в том, что публикация не предваряется соответствующим исследованием, точнее исследование имеется (в Предисловии), но оно не выдерживает никакой критики.
Я специально не занимался справой Требников и Часословов, но укажу лишь на то, что бросается в глаза. Автор не знает, что дореформенные печатные книги традиционно принято делить на две основные редакции: доиосифовские (филаретовские) и иосифовские. Эти редакции многим различны. Для приобретения этих «сакральных» сведений не нужно было даже обращаться к коллегам-исследователям - достаточно было спросить любого ученого старообрядца (а старообрядческих общин вокруг Томска - море): поповцы поют по иосифовским книгам, а беспоповцы-федосеевцы - по филаретовским (не признавая иосифовские, считая их уже испорченными). Согласно этой традиции и следовало классифицировать дореформенные книги, показав, чем одна редакция отличается от другой (там есть очень характерные отличия), были ли промежуточные редакции, что нового появилось и проч. (а в идеале описать филаретовскую и иосифовскую книжные справы и справщиков). Для дониконовских Потребников смело можно сравнивать четыре (!) редакции (иовскую[4], филаретовскую, иоасафовскую и иосифовскую - чины печатных Потребников, изданных в эти периоды, имеют существенные различия[5]). Какая же редакция приведена Сазоновой в таблице в качестве «дониконовской»? Автор этого не указывает и оставляет нам только догадки. О Иовском Служебнике (1602) и Филаретовских Потребниках (1623, 1624, 1625, 1633) Сазонова почему-то вообще не упоминает (разночтения с этими редакциями не даются, что является одним из недостатков работы). Значит дана либо Иоасафовская (1636, 1639), либо Иосифовская редакция (1647, 1651). Судя по разночтениям в сносках, выясняется, что автор дает некую «усредненную» редакцию, не сходную ни с одной из существующих. На поверку выясняется, что большая часть разночтений между дониконовскими редакциями вообще не внесена в сноски: для доказательства этого достаточно открыть указанную мною книгу митрополита Григория со сравнительным анализом дониконовских чинов Крещения и стр. 39-59 рецензируемого издания, и сравнить их (в крещальных запрещениях, например, митр. Григорий нашел восемь отличий; Сазонова не «видит» ни одного[6]). Кроме того, поражает не просто большое, а громадное количество ошибок в публикации дониконовской редакции (например, в чине Крещения в первом запрещении я нашел девятнадцать (!) ошибок[7]). Большая часть ошибок «перетекла» из пореформенной редакции текста (по-видимому, эта редакция изначально набиралась в компьютере, а затем в нее «вставлялись» разночтения). Но и в никоновской редакции встречаются ошибки, правда, значительно реже. Общее количество ошибок в славянских текстах наверняка исчисляется тысячами. Так публиковать старопечатные тексты нельзя.
Все дониконовские Требники однозначно назывались и называются староверами Потребниками. Впрочем, возможно и первое название (Требник, как в Каталоге у Зерновой - см.: Зернова), но следует придерживаться либо того, либо другого, а у Сазоновой в этом отношении полный беспорядок. Нет типологической таблицы дониконовских Потребников, которую обязательно необходимо было бы сделать, сравнив их по составу и композиции[8], то же нужно было сделать и с никоновскими Требниками. Я уж не говорю о том, что и у новообрядческих Требников не одна редакция, и эти редакции тоже нужно полноценно сравнить, чтобы был виден ход справы. Все эти сравнения вполне возможны таблично в рамках одной работы: это размер стандартной кандидатской диссертации. Совсем мало сказано Сазоновой об истории справы Требника, даже не упомянуто о Соборе 1657 г., где ставилась проблема исправления Требника, зато сказано о соборе в Константинополе, подтвердившем решение о книжном исправлении (стр. 5; что за собор, когда ???).
Теперь скажем о справе Часослова. Прежде всего необходимо разобраться с названиями: Часовник и Часослов. У Сазоновой с названиями, как и в предыдущем случае, путаница: она не видит разницы между двумя типологически различными книгами. Она не анализирует состав Часовника и не дает историю его превращения в Часослов. Несделанное автором сделаю я.
Название этой книги зависит от ее состава. Часовник содержит последования суточного круга служб и приложения, но не содержит месяцеслова с тропарями. До 1652 г. Московским Печатным Двором издавались исключительно Часовники. Спецификой Часовника было то, что это по преимуществу учебная книга (за богослужением удобнее было использовать Псалтирь с восследованием, где также имелись службы суточного круга). Поэтому службы в дореформенном Часовнике располагались не по порядку их следования. Порядок определялся отчасти удобством изучения: вечерня, часы 3-й, 6-й, 9-й и обедница, утреня с 1-м часом, павечерня великая, средняя и малая, приложения без молебна, три полунощницы (Сазонова, описывая состав Часовника, упускает треть (!) последований (стр. 16) и не рассматривает эти последования таблично). В связи с принципиально иным подходом к образованию и школьному делу в пореформенное время состав и последовательность служб в Часовнике переменили: утренние молитвы, полуношницы, утреня с 1-м часом, часы 3-й, 6-й, обедница, час 9-й, вечерня, повечерие великое и малое, приложения с молебном. Изменили и само название книги - она была названа Часословом, название стало идентично более полной редакции этой книги (и по названию стало уже невозможно определить ее состав). Из приведенных схем видно, что изменена не только последовательность, но и само содержание некоторых частей книги (убрана средняя павечерня, добавлен молебен с каноном и пр.), что связано со справой устава. Старая последовательность (но не состав) суточных служб (как в Часовнике) сохранилась в современном Каноннике (новообрядческом), потому что эта книга имеет украинское происхождение, в позднейшее время была скопирована с украинских изданий и поэтому не была подвержена описанной реформе.
Дореформенный вариант текста у Сазоновой - это текст Часовника, а не Часослова. Причем Часовник только иосифовский - предыдущие редакции не рассмотрены вовсе (а они кое-чем отличаются). Часослов же впервые был издан в 1652 г. при патриархе Иосифе, после соответствующей справы[9] (это издание оказалось единственным дореформенным изданием Часослова, с которого потом осуществлялись и осуществляются многочисленные старообрядческие и единоверческие переиздания - именно это издание почему-то упущено Сазоновой). Цель издателей была в том, чтобы сделать Часовник удобным для применения в богослужении - он был дополнен месяцесловом. Кроме этого была переменена последовательность служб - они были расположены по порядку совершения. Издатели в предисловии указывали на то, что в этом они воспользовались примером Псалтири с восследованием. Однако последовательность служб в Псалтири и в Часослове все же несколько отличалась - в Псалтири службы начинались с полунощницы, а в Часослове с вечерни (это связано с извечный спором о том, с какого богослужения начинается суточный круг; см. по этому поводу предисловие к современному греческому Типикону Виолакиса[10]). Однако уже в следующем (первом правленом) издании Часослова (1653) службы начинаются с полунощницы - в послесловии эта перемена объясняется греческими образцами (...начало положено против прежних множицею изданных во псалтырях с возследованием и древних греческих печатных преводов). Никакой другой текстовой справы в этом издании, осуществленном уже при патриархе Никоне (в первое лето патриаршества) сделано не было. Следующее издание (1654 г.; сохранилось только в РГАДА - БМСТ/СПК 48, 2334) во всем копирует дореформенные Часовники, месяцеслова в нем нет, редакция текста старообрядческая.
Из каталога Зерновой (Зернова, № 314) можно сделать вывод, что первый полностью правленый Часослов был издан в 1666 г. (в предисловии декларировано, что издание правлено и утверждено Собором (единственный экземпляр этого издания сохранился в РНБ). Эта декларация связана с тем, что издание приурочено к Собору - и только. Анализ содержания показывает, что первым правленым изданием был уже Часослов, изданный около 1655-1656 г. (единственный сохранившийся экземпляр находится в ГИМ: Син. Печ. 205), что совершенно справедливо отмечено Сазоновой (правда, без указания шифра).
 

Этот Часослов (содержит и месяцеслов) представляет из себя по составу и форме практически современный Часослов (отличается лишь старым вариантом печати, также кое-где оставлена старая проклитическая форма вó веки и некоторые другие[11]). С этого издания и был перепечатан Часослов 1666 г. и все последующие издания этой книги (иногда, правда, книга издавалась без месяцеслова, при этом название оставалось прежним).

Тексты Часослова также опубликованы со множеством ошибок (особенно в молитвах). Староверы с удивлением обнаружат несоответствие напечатанного текста с давно привычным и используемым на практике[12]: исследовательнице надо было взять за основу последнюю иосифовскую редакцию (как в Требнике, так и в Часослове), а разницу редакций отметить в подстрочнике. А Сазонова опубликовала промежуточный и забытый вариант, а разница чаще всего не отмечена вообще (как и в Требнике).
В конце сделаем несколько общих замечаний. Критерием квалификации исследователя является непосредственная работа с источниками. Сазонова не использует никаких источников кроме старопечатных книг[13]. При исследовании справы XVII в. невозможно обойтись без материалов Приходно-расходных книг Печатного Двора (РГАДА, ф. 1182/1) - Сазонова, похоже, о них даже не знает. В работе не использован ни один корректурный экземпляр, и даже не упомянуто об их существовании[14]. Современная работа о справе не может не использовать корректурных экземпляров. От справы Требников их сохранилось целых три (!): ГИМ, Син. 308; РГАДА, ф. 381, № 1803; РГАДА, БМСТ/СПК 978/2 (номер старый)[15]. А корректурный Часослов РГАДА (ф. 381/1, № 224), с которого печатался Часослов 1652 г., наглядно бы продемонстрировал Сазоновой разницу между филаретовскими и иосифовскими книгами. Исследовательница, по-видимому, никогда не держала в руках корректурных экземпляров, иначе она бы не назвала печатный Часослов Син. Печ. 205 рабочим экземпляром справщиков (потому что в нескольких местах текст подтерт и исправлен от руки). Это конечно не так. Рабочие, или корректурные, или кавычные экземпляры выглядят совсем иначе; все печатные корректурные экземпляры находились в фондах Типографской библиотеки и содержатся теперь в РГАДА. В ГИМ попали только некоторые рукописные корректурные экземпляры. В любом случае, замеченные Сазоновой исправления следовало бы описать и сравнить с последующими изданиями. Я, честно признаться, просматривая Син. Печ. 205, не заметил никаких особенных исправлений, кроме традиционной «натычки», которая характерна для всех старопечатных московских книг.
Корректурные книги необходимы во многом для определения источников справы, на которые ссылались справщики. Об источниках справы Часослова и Требника Сазонова не пишет ничего[16], пишет лишь, что исследователями в XIX в. обобщен большой материал, касающийся источников исправления (стр. 7). К сожалению, это не так: исследователи XIX в. выдвигали только предположения и голословные утверждения. Для определения источников необходим серьезный сравнительный текстологический анализ печатных и рукописных греческих и славянских книг, которые могли быть доступны справщикам, и корректурных экземпляров. Этого анализа мы и ждем от ученых, занимающихся справой (кое-что уже делается и сделано).
 

Серьезная работа по изучению справы невозможна без изучения источников справы: греческих и славянских. Целесообразно публиковать славянский текст параллельно с греческим (который был доступен справщикам). В идеале в исследованиях о богослужебных книгах необходимо проследить историю формирования книги в целом и отдельных последований по рукописям хотя-бы двух предваряющих издание веков, а также сравнить книги с печатными изданиями других славянских стран.

Написанное в богослужебных книгах неразрывно связано с богослужебной практикой и обрядом. Это две половины одного целого, которые зависят друг от друга, дополняют друг друга и не всегда идентичны. Живая старообрядческая практика адекватно отражает практику дореформенного русского богослужения. При исследовании справы и сравнении старых и новых текстов обязательно необходима проекция на живую современную старообрядческую и новообрядческую практику: как исправление текста было связано с исправлением обряда; исправление обряда вызывало справу текста и наоборот. Очень интересно, например, было бы описать современную старообрядческую практику священнического отпевания[17], это уберегло бы Сазонову от искажения истории этого чина (стр. 13). Справа текста Требника и Часовника была напрямую связана со справой обряда, невозможно эти процессы описывать изолированно. Сазонова справу обряда не описывает вообще.
Работа Сазоновой проведена во-многом впустую. В моем понимании, в наше время нет смысла в публикации отличий дониконовской и послениконовской редакций текста без объяснений и комментариев (это уже делалось неоднократно), т. е. без детального исследования. Справу богослужебных книг необходимо рассматривать комплексно. Часослов наполовину состоит из текстов Псалтыри, которая была правлена незадолго перед ним[18]. Бессмысленно рассматривать справу псалмов и текстов, с ними связанных (напр. прокимнов) при справе Часослова: они не правились, а переписывались с уже исправленного издания. Отдельно от Требника правился Чин Богоявленского освящения воды (он был выпущен отдельным изданием в 1655 г.; что было определено постановлением собора этого же года)[19]. Справа Часослова и Требника в некоторых случаях была связана со справой Октоиха, Триоди, Евангелия, Служебника - все эти связи надо бы проследить: как согласовывались исправления в разных богослужебных книгах, откуда и куда переносилась справа. Нет смысла помещать рядом со старообрядческим новообрядческий текст, который совсем не совпадает со старым, а значит не правлен, а полностью переведен заново с другого источника[20]. Следует отметить, что принципы справы не всегда совпадали в разные периоды справы, у разных справщиков, при справе разных книг.
Кроме того, в работе можно встретить выражения, которые обнаруживают полную литургическую и историческую непосвященность автора, и вызывают лишь улыбку. Так, Великое повечерие, это Вечерня, совершаемая в Великий пост (стр. 16); Требник стал последней по времени реформированной книгой (1662 г.), его исправление стало своего рода завершением реформы (стр. 8; напомню, что справа закончилась в 1695 г., после Требника еще правились Минеи, Типикон, Апостол и проч.). Сазонова путает тропари и кондаки (стр. 178). Последование шестого часа и в особенности полунощницы вседневной и субботней грубо искажено (автор определенно никогда не был свидетелем их совершения). Читателя следует предупредить, что  номера сносок в некоторых местах «ползут» и нужную сноску приходится искать по содержанию (впрочем, последняя претензия обращена уже к редактору или к корректору (если таковой имелся)).
В завершение остается выразить надежду, что изучением книжной справы будут заниматься люди, имеющие комплексное историко-филологическое и богословское образование. При этом очень важна литургическая грамотность и посвященность в старообрядческую и новообрядческую традиции. Давно пора заняться изучением справы на кафедрах духовных семинарий и богословских институтов. Книжная справа XVII в. - это наше сегодняшнее богослужение (одна из последних точек его формирования), а наше богослужение - это наша жизнь.
 
Литература
 
Агеева - Агеева Е. А. Требник 1658 г.: история издания // Патриарх Никон и его время: Сборник научных трудов. М., 2004. Труды ГИМ. Вып. 139. Стр. 174-188.
Вознесенский I - Вознесенский А. В. Сведения и заметки о кириллических печатных книгах. 8. Как у нас правились печатные книги: О кавычном экземпляре Псалтири (М., I. 1978) // ТОДЛ. СПб., т. 54. 2003г. Стр. 602-612.
Вознесенский II - Вознесенский А. В. Сведения и заметки о кириллических печатных книгах. 9. Об одной особой функции нумерации листов в ранних московских изданиях. 10. О киноварных сигнатурах в московских изданиях XVIIв. (на примере изданий Псалтири. 11. О московской Псалтири 1661г. // ТОДЛ. СПб., т. 55. 2004. Стр. 459-471.
Вознесенский III - Вознесенский А. В. Сведения и заметки о кириллических печатных книгах. 12. О московской Псалтири 1658г. // ТОДЛ. СПб., т. 56. 2006.
Вознесенский VВознесенский А. В. "К истории дониконовской и никоновской книжной справы", // "Патриарх Никон и его время: Сборник научных трудов", М., 2004г., Труды ГИМ, вып. 139, стр. 143-161.
Григорий - митр. Григорий (Новгородский и С.-Петербургский). Истинно древняя и истинно православная Христова Церковь (Изложение в отношении к глаголемому старообрядству). Ч. 2. М., 1883.
Зернова - Зернова А. С. Книги кирилловской печати, изданные в Москве в XVI-XVII вв. Сводный каталог. М., 1958.
Казакова - Казакова. Е. Н. Апостол 1644 г.: к проблеме дониконовской книжной справы // Патриарх Никон и его время: Сборник научных трудов. М., 2004. Труды ГИМ. Вып. 139. Стр. 162-174.
Полонская, Черкашина - Полонская И. М. Черкашина М. П. Правила описания старопечатных изданий. М., 1989.
Православная энциклопедия - Православная энциклопедия. М., 2000. (Последние тома в печати.)
Сиромаха, Успенский - Сиромаха В. Г. Успенский Б. А. Кавычные книги 50-х годов XVII-го века // Археографический ежегодник за 1986г. М., 1987.
Старообрядчество - Старообрядчество: История, культура, современность. Материалы VIII международной научной конференции. Москва, 13-15 ноября 2007 г. М., 2007. Т. 2.
Филарет иером. - Филарет [Захарович], иеромонах. Опыт сличения церковных чинопоследований по изложению церковно-богослужебных книг московской печати, изданных первыми пятью российскими патриархами... М., 1875.
 

[1] На конференции Сазонова сообщила о выходе своей книги - это единственный для москвича способ узнать о новом издании: до Москвы книга не дошла ­и ее не купить. Доклад сделан на основании вышедшего исследования и кое в чем его дополняет, о чем ниже.
[2] Не указано несколько принципиально важных работ по книжной справе. Некоторые книги указаны лишь номинально, ссылки на них впоследствии отсутствуют (хотя кое-где они просто напрашиваются). Здесь не место публиковать полную библиографию, я отсылаю читателя к своей книге: «Книжная справа XVII в.: Богослужебные Минеи» (в печати).
[3] См.: Успенский Б. А. "История русского литературного языка (XI-XVIIвв.)", М., 2002г.; Успенский Б. А. "Русское книжное произношение XI-XII вв. и его связь с южнославянской традицией (Чтение еров)", // Успенский Б. А. "Избранные труды", М., 1997г., т.3, стр. 143-208; Успенский Б. А. "Отношение к грамматике и риторике в Древней Руси (XVI-XVII вв.)", // Успенский Б. А. "Избранные труды", М., 1996г., т.2, стр. 5-28.
[4] Некоторые последования Требника были напечатаны в первопечатном Служебнике 1602 г.
[5] Различие некоторых чинов рассмотрено в работах: Григорий, 310-348; Филарет иером.
[6] При том, что митр. Григорий наверняка заметил не все отличия (цель его книги - полемика со староверами, а не литургико-филологическое исследование): он не указывал мелкие филологические и непринципиальные литургические разности, которые современному исследователю нужно «выуживать» и систематизировать.
[7] Речь идет о грамматических и орфографических ошибках, иные ошибки (в ударениях, титлах и проч.) я не считаю. Для сравнения: у митр. Григория в первом запрещении я нашел лишь две ошибки, да и то это, вероятнее всего, лишь не замеченные им разночтения между дониконовскими редакциями (у Григория публикуется филаретовский текст, а у меня при сверке под руками была только иоасафовская редакция).
[8] Нужно было хотя бы объяснить, что такое Большой Потребник и Малый.
[9] Этот Часослов печатался с корректурного экземпляра РГАДА (ф. 381/1, № 224; кроме первой тетради) - описание см. в моей книге «Книжная справа XVII в.: Богослужебные Минеи» (в печати) в сн. 418, 1212.
[10] Книга была составлена и издана протопсалтом Георгием в 1888 г. (см.: Православная Энциклопедия, VIII, 527-528). У нас под руками было одно из переизданий.
[11] Т.е. литургическая справа совершена полностью, а вот филологическая - нет.
[12] Самое простое и нагляное: молитва Ефрема Сирина, молитва Иже на всяко время, и пр.
[13] В Предисловии (стр. 9) упомянуто, что в работе использован рукописный Требник второй половины XVII в. Научной библиотеки Томского госуниверситета. Какой ? (ни шифра, ни иных реквизитов). Как ? (сносок на этот источник нет). Зачем?
[14] Это, между прочим, свидетельствует о незнакомстве Сазоновой с литературой, на которую она ссылается. Статья Е. А. Агеевой о Требнике (Агеева) посвящена описанию корректурных экземпляров (как можно было пройти мимо этой статьи?), в статье Е. Н. Казаковой упоминается и описывается корректурный Апостол (Казакова). О корректурных книгах пишется и в статье В. Г. Сиромахи и Б. А. Успенского (Сиромаха, Успенский), где упомянуты и корректурные Требники. Однако в докладе на конференции (он написан позже сдачи в печать рецензируемой книги) Сазонова опосредованно упоминает об одном корректурном экземпляре Требника (без указания шифра), и обнаруживает знакомство с содержанием упомянутой статьи Сиромахи и Успенского. Замечательная статья Агеевой оставлена опять-таки практически без внимания и, по-видимому, не прочитана Сазоновой.
[15] Кроме этого существует корректурный Требник Петра Могилы (Син. 1760), который также был в работе у никоновских справщиков (Агеева, 183).
[16] В докладе на конференции она, правда, называет в качестве источников греческие Требники и Требник Петра Могилы (и все - !) - см.: Старообрядчество, 135-136.
[17] Священническое отпевание впервые было помещено в Потребнике, изданном при патр. Иоасафе I (1636). В иосифовском Потребнике его не напечатали, сочтя нововведением (сочинение болгарского попа Еремея). В современной старообрядческой практике священника отпевают дважды (всё таки не доверяя нововводному чину) - вечером совершается "мирянское" отпевание, а с утра отпевание по священническому чину. В никоновских Требниках священническое отпевание сохранили, сильно исправив его.
[18] Псалтырь правилась в несколько этапов, эта справа неисследована (краткое описание см. в моей книге «Книжная справа XVII в.: Богослужебные Минеи» (в печати) в сн. 935). Над книгой о справе Псалтыри работает А. В. Вознесенский (сейчас доступны лишь статьи: Вознесенский I-IV). Статьи и книги Вознесенского - без сомнения образцовые исследования старопечатных изданий.
[19] Краткую историю этой справы см. в моей книге «Книжная справа XVII в.: Богослужебные Минеи» (в печати) в сн. 1219.
[20] Правленые богослужебные тексты делятся на две категории. Одни из них пословно правились, что хорошо видно в корректурных экземплярах. Другие - вычеркивались и целиком заново переводились с греческого. Эти заново переведенные тексты, как правило, не имеет смысла сопоставлять с типологически похожими на них дониконовскими.

http://www.bogoslov.ru/text/319887.html